O perské hudbě s Rezou Derakshanim 

Klasická perská hudba přináší Rezovi potěšení, neboť dává prostor jeho přirozené potřebě improvizovat. „Nikdy se nic neopakuje, pomyslné dveře zůstávají stále pootevřeny,“ říká. „Vždy, když hraji, jsem zvědavý a překvapený z toho, co vytvořím.“ Na hudbě Reza miluje melodie a emocionální sílu, kterou hudba má. „Hudba není logická.“ Při studiu perské hudby provázela Rezu vždy perská poezie. „Jediný způsob, jak se naučit skladby, je prostřednictvím poezie. Abyste si zapamatovali složité melodie, musíte znát verše Rúmího a Haféze. Kdo jednou vstoupí do světa poezie, toho bude provázet po zbytek života.“

Jako student telefonoval Reza se svými přáteli dlouho do noci a mluvilli jen ve verších. Prostě si odpovídali básnickými obraty. „Mohli jsme tak hovořit hodiny, poezie nemá konec,“ vysvětluje Reza. „Vždy, když otevřete knihu poezie, najdete tam nové a nové básně.“ Rúmí je nejznámějším perským básníkem mimo Írán, Reza ale podotýká, že je mnoho dalších silných mystických básníků. „Haféz je v Íránu považován téměř za boha,“ podotýká, „ale jsou i další jako například Attar. Nebyli jen básníky, ale také filozofy. Když je čtete, stanou se vašimi mistry a vedou vaši mysl.“

Nedávno zaujala Rezu práce Omara Khayyama – básníka, filozofa a matematika, který žil dávno před Rúmím a Háfézem. „To, jak přemýšlím o životě, je velmi podobné jeho myšlenkám,“ vyznává se Reza. Omar Khayyam neužívá ve svých pracích náboženské narážky, a to na něm Reza oceňuje. „Nábožensky založení lidé jej moc rádi nemají,“ směje se Reza, „jeho postoj čiší radostí z prožití přítomného okamžiku, zapomenutí na minulost a nepřemýšlení o budoucnosti.“ Jako hudebník Reza nerad vnucuje svým posluchačům poselství, které jeho hudba přináší. „Když hraji, jsem svou hudbou pohlcen a doufám, že mí posluchači také,“ říká. „Jsem rád, když mohu díky své hudbě přenést své posluchače na jiné místo. Ale to není něco, co by se dalo nacvičit, buď se to stane nebo ne. Dveře jsou stále pootevřené.“

..........

Autorka rozhovoru: Gabrielle Smith-Dluhá

Překlad do češtiny: Martin Kvapilová a Jaroslav Kvapil

 

ZPĚT na rozhovory